Tabula Rasa ことばぶろぐ

育児の合間の学習ログ

英語表現や単語など

【メロンを英語でなんていう?】melonじゃないの??

Please follow and like us:
RSS
Follow by Email
Facebook
Twitter
Instagram

私たち日本人が一般的にいう「メロン」
これが英語で通じない説があります。
いったいどういうことでしょうか?

以下、実際にあった会話です。

↓↓↓

母より電話あり、

母:「メロンあるからもって行こうか?」 
私:「明日取りに行くよ」

と、メロンについてなんですが、
以下の夫との会話を読んでみて下さい。

私:My mom called me and said ‘come pick up a melon.’
お母さんから電話があって、メロンとりにきてだって
A:What kind of melon? Cantaloupe?
どんな種類の?マスクメロン? 

星

日本で「メロン」っていったら、すぐあの「マスクメロン」が思い浮かびますが、
ここではCantaloup(ケンタロープ、みたいな読み方。)という単語がでてきます。

「メロン」はいわゆる「マスクメロン」のことだと思うのですが、メロンには様々な種類があります。日本のお店でよく並ぶのがあの「マスクメロン」の為、「メロン」が通称となりますが、これは日本人なら「あれね!」とイメージが浮かぶ単語になります。

英語で「melon」というと

”What kind?” (どの種類の?)となります。

もちろんその種類にはあのwatermelon(スイカ)も含まれます。

あの「メロン」を指すのであれば、
Cantaloupe、また表面がつるっとしたメロンもよくアメリカでは販売されますが(日本ではみないかも・・・)こちらはHoneydewと呼ばれます。

honeydew!

 

 

みなさんはどっちが好きですか?
Watermelon? or Cantaloupe?

私はcantaloupe派!!

 

 

※お店によく並ぶ品種は国や地域によってさまざまな為、「マスクメロン」の呼称は様々になります。今回はアメリカの例で記載しています。

Please follow and like us:
RSS
Follow by Email
Facebook
Twitter
Instagram

コメントは受け付けていません。

Theme by Anders Norén