Tabula Rasa ことばぶろぐ

育児の合間の学習ログ

英語表現や単語など

【これ英語でなんていう?】相手のかかとを踏んで靴を脱がした時の英語表現・・・日本語ではなんていう?

Please follow and like us:
RSS
Follow by Email
Facebook
Twitter
Instagram

A flat tire という言葉から面白い表現を一つご紹介します。

 

先日親子で狭い道を歩いていた時、
4歳の息子がすぐ私の後ろを歩いていて、私のスニーカーのかかとを踏んでしまい、その拍子に靴が脱げたんです。

これって一度は経験ありませんか?
誰かにかかとを踏まれて靴が脱げる・・・・

この現象、実は英語に表現があって

My son just gave me a flat tire. 
(今息子にかかと踏まれて脱げたわ。)

 

なんて言い方があります。

これって日本語だと何かありますかね?
思いつかなかったのでわかる方コメントください!

 

ちなみに、

flat tireは「パンクしたタイヤ」という意味で、

have a flat tire
get a flat tire
のように表現します。

「パンク」はpuncture・・・「穴をあける」「パンクさせる」からきているのかと。「Punk」といっても通じないのでご注意を!

 

このかかとを踏んで相手の靴を脱がしてしまう現象、
次回遭遇したら是非、使ってみてくださいね!

Please follow and like us:
RSS
Follow by Email
Facebook
Twitter
Instagram

コメントは受け付けていません。

Theme by Anders Norén